(Egészségnevelés, 2003/1. szám, 33-37. o.)
A tanulmány az OTKA támogatásával készült (F 032219).
© 2002 Ambrus Attiláné Dr. Kéri Katalin egyetemi docens
A középkori keresztény európaiak számára a görög tudományosság volt a tudás
egyik legfontosabb forrása. Míg a bizánciak közel voltak e kútfőkhöz, a
nyugatiak számára szükséges volt a muszlimok közvetítő tevékenysége, akik
viszont nem csupán a görögség, hanem India, Perzsia, Szíria és az arabság
kultúrkincsét is közvetítették. Az Abbászida dinasztia uralkodása idején
(750-945) melynek tagjai elrendelték az ókori és kora középkori
művek lefordítását mintegy egy évszázad leforgása alatt átültették arab
nyelvre a legjobb és legfontosabbnak tartott tudományos eredményeket. E
műveket azután a spanyolországi Omajjádák (711-1060) is lemásoltatták,
s területükről számos könyv került az európai keresztények birtokába, illetve
az arab-héber-latin nyelven dolgozó fordítók kezébe. Több száz orvosi munka is
megkezdhette így európai utazását, melyek óriási hatással voltak
kontinensünk orvosképzésére és gyógyítási gyakorlatára, egészségfelfogására és
életvezetési szemléletére.
Bevezetés
A középkori keresztény európaiak számára a görög tudományosság volt a tudás
egyik legfontosabb forrása. Míg a bizánciak közel voltak e kútfőkhöz, a
nyugatiak számára szükséges volt a muszlimok közvetítő tevékenysége, akik
viszont nem csupán a görögség, hanem India, Perzsia, Szíria és az arabság
kultúrkincsét is közvetítették. Az Abbászida dinasztia uralkodása idején
(750-945) melynek tagjai elrendelték az ókori és kora középkori
művek lefordítását mintegy egy évszázad leforgása alatt átültették arab
nyelvre a legjobb és legfontosabbnak tartott tudományos eredményeket. E műveket
azután a spanyolországi Omajjádák
(711-1060) is lemásoltatták, s
területükről számos könyv került az európai keresztények birtokába, illetve az
arab-héber-latin nyelven dolgozó fordítók kezébe. Több száz orvosi munka is
megkezdhette így európai utazását, melyek óriási hatással voltak
kontinensünk orvosképzésére és gyógyítási gyakorlatára, egészségfelfogására és
életvezetési szemléletére.
Arab nyelvű művek latinra fordítása
Tudományos munkákban gyakran olvasható az, hogy az arab nyelven Európába
került könyvek latinra fordítását Szicíliában és Salernóban, illetve az
Ibériai-félsziget muszlimok által elfoglalt területein kezdték meg és vitték
véghez. Bár ez a kijelentés nagyjából igaz, mégis pontosításra szorul.
Valójában a 10. századi Katalónia volt az a terület, ahol először figyelhető
meg nagyobb fellendülés az arab nyelvű művek lefordítását illetően. Ez jól
érthető jelenség, hiszen egyrészt kiemelendő, hogy ide érkeztek azok a
mozarabok
[1] Andalúzia területéről, akik a nyugat- és észak-európai
keresztények számára először közvetítették a muszlimok által összegyűjtött,
illetve elért tudományos eredményeket.
(A források egyértelműen bizonyítják
a Barcelona környékére került mozarabok aktív szerepét az első latin nyelvű
fordítások elkészülése kapcsán, ők ugyanis számos olyan latin kifejezést
ismertek és használtak, amelyeket a katalánok nem.)[2] Másrészt fontos,
hogy fordításaik nem készülhettek volna el, ha nem lett volna élénk igény
a muszlimokat alig ismerő, különböző népek tudományos eredményei iránt
nagy érdeklődést mutató korabeli Európában e könyvek iránt. A
katalóniai térség ebben az időszakban is közvetlen és mindennapi kommunikációs
kapcsolatot tartott Lotharingiával és a német területekkel, elsősorban a Rhone
folyó tengelye mentén.
[3]
Katalónia mellett Szicília volt a több, mint 200 éves
(870-1091)
muszlim jelenlét hatására az a híd, amelyen át az ókori tudományos
eredmények beszivárogtak Európába. E helyszínen sem az arabok fordították
latinra műveiket, hanem kontinensünk tudásra szomjazó keresztényei.
II. Roger és
II. Hohenstaufen Frigyes, a két megkeresztelt
szultán nagy támogatói voltak a muszlim kultúrának és tudományosságnak.
Dél-Itáliában Salerno volt az a fontos központ, ahol a tudományos
együttműködéseknek köszönhetően elvégezték különböző művek latinra fordítását.
A 9. századtól híres orvosi iskola működött itt, mely egészen a 12. századig
Európában a legkiemelkedőbb volt. Éltek itt görögök és zsidók, akik
folyamatosan kapcsolatot tartottak Kelettel. 1070-ben telepedett meg a
városban a tuniszi származású
Afrikai Konstantin (1017-1087), aki a
normann uralkodó titkára volt, az orvosi iskola fő szervezője, s egy monostort
is alapított. Konstantin mintegy harminc éven át utazgatott különböző muszlim
országokban, és ottani tanároktól tanult. Ideje jelentős részét annak
szentelte, hogy orvosi és természettudományos műveket fordított arabról
latinra, főként arab nyelven író észak-afrikai zsidó tudósok műveit. Fordításai
hosszú időn át használatosak voltak Európában. Olyan helyszínek iskoláiban
forgatták az iszlám világ-beli természettudósok általa közvetített munkáit,
mint Toledo, Nápoly, Narbonne, Párizs és Bologna.
A 11. századtól kezdve a muszlim kultúrát terjesztő, fordítóműhelyekkel és
kitűnő iskolákkal rendelkező színhelyek közül egyre inkább kiemelkedett
Toledo, ahol a város muszlimoktól való visszafoglalása után
(1085) is
több vallás követői éltek és dolgoztak együtt, mégpedig példátlan
eredményességgel. A damaszkuszi kardokkal vetekedő toledói pengék mellett a
város szellemi termékei hozták meg e településnek a legnagyobb hírnevet. A 12.
században
Raymundus püspök jelentős munkát végzett a fordítóműhelyek
alapítása kapcsán, és támogatta is a szellemiség e nagyszerű központjait.
Érdekesség, hogy a városban a rekonkviszta után még 200 évvel is az arab nyelv
volt a kereskedelem és a törvénykezés hivatalos nyelve, s az ott élő
keresztények többsége kétnyelvű volt, és magát a latin nyelvet arab betűkkel
írták, a spanyol királyok pénzeikre arab betűket verettek, és úgy a
keresztények, mint a zsidók mindennapi életére és egyházi szertartásaira nagy
hatást gyakorolt a muszlim kultúra.
[4]
A 12. századi Toledóban a két leghíresebb fordító
Cremonai Gerhard (1117-1187)
és
Sevillai János voltak. Előbbi egymaga több, mint 70 különböző témájú
arab nyelvű könyvet fordított latinra, köztük számos orvostudományi munkát.
Itáliában született, és azzal a céllal ment Toledóba, hogy megtanuljon arabul
és fordításokat készítsen. Fordításai közül kiemelkednek
al-Zahraví, al-Razí,
Ibn Színá és mások művei. Sevillai János szintén lefordította
Ibn Színá
néhány művét.
Domenicus Gundisalvus arkhediakónus felügyeletével, a
zsidó
Johannes ben Dávid közreműködésével is számos fordítás született.
Gundisalvus feltehetőleg tanítványa volt Sevillai Jánosnak és egy másik,
szintén toledói zsidó tudósnak,
Ibrahim ibn Daúdnak.[5]
Gundisalvus lefordította Ibn Színá Kitáb al-Nafsz
(A lélek
könyve) és Kitáb al-Szifá című munkáit, valamint
Ibn Rusd
al-Kulliját
(Colliget) című könyvét, mely az előző szerző
kommentálását tűzte ki célul. A 12-13. században híres toledói fordítók voltak
még
Bath-i Adelardus (kb. 100-1150), Chester-i Robertus, Skóciai Mihály,
Zaragozai Sztephanosz, Hermanus Allemanus (Teutonicus), Tivoli Platón, Lunis-i
Wilhelm és
Tripoli Fülöp.
A spanyol történelem egyik legnagyobb királya, a 13. században élt
X.
(Bölcs) Alfonz nem csupán az örökségként reá szállott toledói
fordítóiskolát támogatta, hanem országa más városaiban is ösztönözte hasonló
kulturális központok létrejöttét és működését. Trónra lépése után rögvest, már
1254. december 28-án elrendelte, hogy legyenek arab és latin iskolák. Bölcs
Alfonz kötetei között több olyan is megőrződött, amelyek képein a
korszak egyéb szereplői, azaz lovagok, klerikusok, zsonglőrök,
zenészek mellett megörökítették a könyvmásolókat is, akik magas
padokban ültek, lábuk zsámolyon nyugodott, kezükben pedig kések, kaparók,
körzők, vonalzók és egyéb íróeszközök láthatóak.
Muszlim orvosi művek a középkori Európában
A középkori Európa orvosai és más tudósai széles körben használták a muszlim
tudósok munkáit, a kutatások szerint mintegy négyszáz különféle arab nyelvről
lefordított orvosi témájú kötetet. Közülük többen, főként neves zsidó tudósok
arab nyelven, eredetiben olvasták e munkákat. A 12. századtól kezdve aztán
folyamatosan készültek a kontinens nagy fordító-központjaiban, illetve
kolostoraiban a muszlim orvosi művek latin, héber, spanyol, katalán,
provanszál nyelvű változatai.
(Több európai szóalak máig őrzi az arab
hatást, például az aorta, a pancreas, a cornea, a peritoneum stb.)
A muszlim tudományosság iránti európai érdeklődés a 13. századtól vált igazán
jelentőssé sajátos módon éppen akkor, amikor a középkori iszlám
kultúrája Keleten és Nyugaton is hanyatlásának napjait élte. A latinra és más
európai nyelvekre fordított orvosi művek felfutását kontinensünk egyetemeinek
köszönhetjük. A 12. századig Európában a közép- és felsőfokú egyházi iskolák
tananyagának alapvető tartalmát a hét szabad művészet
(septem artes
liberales) tárgyai adták. Mindez kiegészült némi jogi, filozófiai,
történelmi, építészeti, orvostudományi, illetve bizonyos szakmai jellegű
képzéssel. A 11. század közepétől az 1300-as évekig terjedő időszakot az
európai nevelésügy felvirágzásának tekinthetjük. Az a szellemi értelemben vett
felélénkülés, ami ebben az időszakban tapasztalható volt kontinensünkön,
egyértelműen kapcsolatba hozható a muszlimok által közvetített, arab
(és
perzsa) nyelven Európába került s itt lefordított művekkel. A tananyag, s
ezzel párhuzamosan az oktatási intézményrendszer struktúrája is fokozatosan
átalakult: kiszélesedett és módosult a hét szabad művészet tartalma. Nem
csupán a könyvekben közvetített tudományos ismeretek, de a muszlimok által
Európába átplántált kísérleti-megfigyelési módszerek is rendkívül inspirálónak
bizonyultak. Az európai skolasztikus módszer megjelenésének széleskörű és
sokoldalú görög, perzsa, hindu, szír és arab tudományos eredmények képezték az
alapját, és ebből növekedtek ki később a neo-arisztoteliánus vizsgálódások
is.
[6]
A latinra fordított muszlim művek elterjesztése és értelmezése kapcsán az
universitasok kiemelkedő szerepet töltöttek be az érett középkorban és a kora
újkorban. Az egyetemi képzés sajátosságai, vagyis az, hogy az európai képzés
alapja a szövegek elemzése és kommentálása volt, lehetővé tette, hogy az
orvostanhallgatók minden egyes kezükbe kerülő mű sajátos értékeit megismerjék,
és minden egyes szerző eredetiségét mérlegre tegyék.
[7] Salerno, majd a 13-14.
századtól kezdve Montpellier orvosi kara különösen kiemelkedett e tekintetben,
de Párizs, Bologna, Salamanca is ide sorolható. Oxfordban csak a 14. században
kezdték forgatni muszlim szerzők orvostudományi műveit. Ebben az időszakban
jelentek meg az európai képzőintézményekben olyan tudós-tanárok, akik képesek
voltak arab eredetiben is olvasni az orvosi műveket, mint például
Arnaud de
Villeneuve Montpellierben.
A könyvnyomtatás korában, a 15-16. század fordulóján sok régi muszlim mű
került kinyomtatásra
(főként észak-itáliai nyomdákban), amely tény
mutatja, hogy az antikvitás újjáéledésének korszakában is óriási volt az
iszlám világból származó orvosi művek szerepe az európai orvosképzésben,
illetve gyakorlatban. Minden kritika ellenére még ebben az időben is Ibn Színá
művei jelentették sok európai helyszínen az orvosképzés, az orvosi szakma
alapját.
Ibn Színá Kánonját
Cremonai Gerhard fordította első ízben latinra a 12.
században, és ettől kezdve rengeteg kéziratos példány forgott közkézen az
európai egyetemeken, és 1473-ban Milánóban elkészült az első nyomtatott
változat. A 15-16. század fordulóján a Biblia után ez volt Európában a
legtöbbször újranyomtatott könyv. Számos orvosi karon a 16. század végéig
használták a Kánont, de vannak adataink arra vonatkozóan is, hogy a Louvain-i
egyetemen a 18. századig, Indiában pedig az 1900-as évekig tanítottak
belőle.
[8] A könyvben vázolt egészség-felfogás, az életvezetésre és
gyógyításra vonatkozó leírások tehát hosszú időn át meghatározták az európai
orvosok gondolkodását is.
[9]
Al-Zahráví harminc kötetes orvosi enciklopédiája volt a másik olyan mű
kontinensünkön, melyet több nyelvre is lefordítottak a középkor során, és
évszázadokon át használták az orvosképzésben és a napi orvosi praxisban. A mű
második és harmadik könyvének első fordítása a 13. században készült el, héber
nyelven. Ezt hamar lefordították latinra is, és
Liber medicinae theoricae
nec non practicae Alsaharavii címmel adták ki. 1519-ben nyomtatott
változata is megjelent. Az enciklopédia leghosszabb része a gyógyszerekről
szóló könyv, amelyet a 13. században fordítottak latinra
Liber servitoris
címmel, és 1471-ben Velencében nyomtatásban is megjelent. 1516-ban
Valladolidban
Alonso Rodríguez de Tudela készítette el a spanyol
fordítását e könyvnek.
Az enciklopédia sebészetről szóló 30. fejezete gyakorolta a legnagyobb hatást
az európai orvosokra. Cremonai Gerhard ültette át e részt latin nyelvre,
Liber Alsaharavi de Chirurgia címmel, és gyorsan elkészült a mű héber
és provanszál nyelvű változata is. A középkori európai sebészek közül főként
Ruggerio de Frugardo, Rolando de Parma, Lanfranco és
Guido de
Chauliac alkalmazta és fejlesztette tovább al-Zahráví ezen könyvének
ismeretanyagát. Ez utóbbi, Chauliac írt kiegészítést ahhoz az 1498-ban
Velencében kinyomtatott változathoz is, amely
Cirugia parva címmel
látott napvilágot.
[10]
Ibn Zuhr fő műve, az
al-Taiszír szintén közismert volt mind a
zsidó, mind pedig a keresztény orvosok körében. Héber fordításból készült el a
13. század második felében a
Juan de Capua által átültetett latin
fordítás, a könyv nyomtatott változata pedig az Ibn Rusd-féle
Colliget-tel egybekötve 1490-ben Velencében jelent meg. Az azt
követő évszázadban számos kiadás látott még napvilágot, mutatván, hogy a
reneszánsz-kori európai orvoslás jelentős mértékben a muszlim orvoslás
eredményeiből merítette éltető erejét.
Ibn Rusd munkássága és művei talán még orvos-barátjának könyveinél is
jelentősebb hatást gyakoroltak a későbbi európai kollégákra. Az Ibn Színá
műveihez írt kommentárjai mellett szakmai körökben közismert volt a mérgekről
szóló latinra fordított műve
(De venenis) és már 1255-től létezett nagy
orvosi enciklopédiájának héber és több latin fordítása is. Ezt a 15. század
végén Bolognában nyomtatásban is kiadták, és még 1537-ben is akadt új
fordítója
Symphorien Champier személyében.
Európa orvoslása tehát nagyjából a 16. századig az iszlám befolyása alatt
állott. A dél-európai muszlim jelenlétnek köszönhetően a vezető orvosi iskolák
Salernóban, Páduában, Bolognában, Montpellierben és Párizsban működtek. Ezen
egyetemek könyvtáraiban megtalálhatóak voltak a középkor századai alatt a
muszlim orvosi művekről készült fordítások, és a 12-16. század között Ibn
Színá, al-Razí és más muszlim orvosok olykor elhomályosították és háttérbe
szorították Hippokratész és Galénosz műveit. Bár a reneszánsz korban a görög
művek újrafelfedezése és közvetlenül latinra való fordítása nyomán megtört az
arab művek egyeduralma az orvoslás területén, Montpellierben 1555-ig,
Brüsszelben pedig 1909-ig
(!) muszlim orvosok művei alapján tanították
e tudományt. Az iszlám világának gyógyszerészeti ismeretei pedig szinte az
egész kontinensen a 19. századig alapul szolgáltak a gyógyítás kapcsán.
A 16. századtól kezdve azonban már jól kimutatható az a visszahatás is, amit a
középkori muszlim és az ókori görög-római tanítások alapjain megizmosodó
európai orvostudomány tett az iszlám világának országaira. Ettől az
évszázadtól kezdve a muszlim tudósok egyre inkább érzékennyé és érdeklődővé
váltak az európai gyógyeredmények iránt, és Vesalius, Paracelsus, illetve
követőik műveikkel, gondolkodásukkal felkeltették arabok, perzsák, indiaiak és
törökök kiváncsiságát. Kiemelendő az is, hogy az európaiak közvetítették Kelet
felé azokat az újvilági gyógynövényeket, amelyeket Amerikából behoztak
(például a
guaiacum vagy a vértisztító
szasszaparilla gyökér.)
Mindemellett továbbra is akadtak olyan európaiak, akik tanulmányútjaik
segítségével újult lendülettel fogtak hozzá a muszlim orvosi kultúrkincs
feltárásához, mint például a franciaországi keresztény tudós,
Joseph
Labrosse, aki Iszfahánban összegyűjtögette a perzsa tudományosság
eredményeit, és hazájába visszatérve olasz, latin és francia nyelvű
definíciókkal ellátott orvosi, gyógyszertani könyveket jelentetett meg.
[11]
Összefoglalás
Összességében megállapítható, hogy a 15-16. századi humanisták megjelenéséig
kontinensünk tudósainak és diákjainak jelentős része a muszlim közvetítéssel
Európába került olykor csak többszörös áttétel után latinra fordított
változatban ismerte az ókori kultúrák fennmaradt szellemi eredményeit.
A muszlimok összegyűjtve és kibővítve-megőrízve évszázadokon
keresztül éltették és közvetítették a tudományos eredmények és módszerek
sokaságát. Az európai oktatásügy egészen a kora újkorig esetenként
jóval tovább is támaszkodott ezekre a művekre.
JEGYZETEK
-
Azokat a keresztényeket nevezték mozaraboknak, akik a középkori Andalúzia
területén éltek, de nem lettek muszlimokká. Saját vezetőjük volt (comes),
s templomaikban szabadon gyakorolhatták gót rítusokon alapuló vallásukat. A
keresztény és muszlim világ közötti kulturális közvetítő szerepük jelentős
volt.
-
Vernet, Juan (1999): Lo que Europa debe al islam de Espana. El
Acantilado, Barcelona. 156. o.
-
Uo. 156. o.
-
Good, H. G. (1960): A History of Western Education. The MacMillan Co.,
New York. 86. o.
-
Alonso, Manuel (1946): Las fuentes literarias de Domingo Gundisalvo.
In: Al-Andalus, 159. o.
-
Nakosteen, Mehdi (1964): History of Islamic Western Education A. D.
800-1350. University of Colorado Press, Boulder. 187. o.
-
Jacquart, D. Micheau, F. (1990): La médecine arabe et
lOccident médieval. Maisonneuve & Larose, Paris. 167. o.
-
Soheil Afnan, F. (1965): El pensamiento de Avicena. Fondo de Cultura
Económica, Mexico-Buenos Aires. 267. o.
-
Lásd erről: Kéri Katalin (1997):
Ibn Szina (Avicenna) gondolatai az egészségmegőrzésről.
In: Egészségnevelés, 6. sz. 296-298. o. (http://nostromo.pte.hu/~carry)
-
Granjel, Luis S. (1981): La medicina espanola antigua y medieval. Ed.
Universidad de Salamanca, Salamanca. 69. o.
-
Late Medieval and Early Modern Medicine.
http://www.nlm.nih.gov/exhibition/islamic_medical/islamic_14.html
(2001. 08. 11.)
Pécsi Tudományegyetem BTK Neveléstudományi Intézet Nevelés- és Művelődéstörténeti Tanszék
H-7622 Pécs, Ifjúság u. 6. Tel: (72) 503-600 / 4366
© Dr. Kéri Katalin tanszékvezető egyetemi docens, 2004
()