(Valóság, 1999/7. sz., 58-64. o.)
© 1999 Ambrus Attiláné Dr. Kéri Katalin egyetemi docens
A magyar-spanyol kapcsolatokról dióhéjban
Spanyolországot földrajzi helyzete némiképp mindig elszigetelte
Európától. Magyarországtól pedig különösen messze esett ez a déli ország,
hiszen a múlt század végéig csak hosszú, fárasztó szárazföldi utazás vagy
több napig tartó hajóút után lehetett eljutni a Kárpát-medencéből az
Ibériai-félszigetre. Valaha, a X. század elején a kalandozó életmódot
folytató magyarok több csoportja is eljutott a cordobai kalifátus
területére, később azonban, csaknem 1000 éven át alig volt kapcsolat a két
ország között.
[1]
A XVIII-XIX. század fordulóján, különösen a napóleoni háborúk idején
valamelyest megélénkült az érdeklődés Spanyolország iránt. Hírek érkeztek a
hősiesen ellenálló spanyolokról, akikkel a Napóleonnal szintén szembeszálló
magyarok rokonszenveztek. A múlt században több magyarországi utazó jutott
el Európa dél-nyugati csücskébe, és a kor fellendülő könyvkiadásának és
sajtójának köszönhetően írásaik ránk maradtak és ma is olvashatóak. A
magyarországi emberek tehát útleírásokból és újsághírekből szerezhettek
tudomást a spanyol nép életéről, szokásairól, Spanyolország műemlékeiről,
történelméről és gazdasági életéről. Ezekben az általam vizsgált művekben az
átlagos magyar utazó benyomásai, Spanyolországról alkotott képe jelenik meg,
amiből következik, hogy meglehetősen szubjektív, az egyéni ízlést és
érdeklődést tükröző leírások olvashatóak a spanyol népről. Jól mutatják ezek
a könyvek és cikkek azt, hogy milyen előítéletek és hiedelmek éltek a
magyarok fejében Spanyolországgal kapcsolatosan. Az egyik ilyen a spanyolok
harciasságának, lobbanékonyságának hangoztatása, a másik pedig a spanyol nők
szépségének gyakori emlegetése. E két spanyol vonás-nak tartott
tulajdonsággal kapcsolatosan szinte valamennyi szerző kifejtette véleményét
pro vagy contra.
Egy útikönyv 1808-ból
Kutatásaim során az 1808-1911 közé eső időszak magyar nyelvű nyomtatott
forrásait vizsgáltam át. Elsősorban arra a kérdésre kerestem választ, hogy
milyennek látták a spanyol nőket a magyarországi utazók, akik Majthényi
Flóra kivételével valamennyien férfiak voltak. 1808-ban megjelent egy
olyan útikönyv Magyarországon, amely részletes leírást adott
Spanyolországról is.
[2] A művet németből fordították magyarra, és az első,
Dél-Nyugat-Európát részletesen bemutató könyvnek tekinthető. Ebben a
kötetben csakúgy, mint más későbbi művekben a szerző igen nagy teret
szentelt a spanyol nők bemutatásának. Fizikumuk jellemzése mellett kitért a
nők szenvedélyességére, szerelmi életére, a női viseletre, a nők
munkavégzésére és szórakozási formáikra. A könyv írója városonként mutatta
be a nőket, rávilágítva a regionális sajátosságokra. A barcelonai nők
szépségével kapcsolatosan nem foglalt állást egyértelműen, a madridi
hölgyeket viszont nagyon szépnek írta le:
Azt tartják, hogy a Bartzelónai asszonyok rendkívül szépek.
Erre igennel is nemmel is lehet felelni. A szemeik s fogaik igen
szépek és ábrázatjoknak is szép fejér böre vagyon; de bájoló
kellemetesség nints rajtok, a szép vonások nem birnak ékesen
szóllással. Sehol sem, kivált Bartzelónában nem kell az első
tekíntet után itélni: ha valamelly asszonynak szépségéröl itélni
akarsz, várd meg elébb mosolygását
[3]
olvashatjuk a katalán város nőiről.
A madridiakról így írt:
Az a szép termet, azok a felséges szemek, az az érzékeny és
bájoló tekéntet, mellyek a Madridi asszonyokat megkülönböztetik,
annak, a ki a szerelem lántzaitól fél, nem kevés gondot adnak,
miképpen kelljen szive szabadságát megöriznie, kivált Madridban,
a hol külömben is hajlandóbb a szerelemre a szív mint egyébütt.
Sokszor a legszebb asszonyokat is örömest arra kérné az illyen,
hogy ne nézzenek szemei közé.
[4]
A spanyol nőkről általánosságban szólva azt írta a szerző, hogy szerelmes
természetűek, a férfiakról ellenben azt, hogy nagyon bátortalanok. Az
útikönyv szerint e bátortalanság az oka annak, hogy a hispániai férfiak
szépjeik szerelmének meg nyerésében igen lassu lépéseket
tesznek. Egész esztendőkig is szeret némellyik Spanyol, némellyik
meg is hal szerelmében, a nélkül, hogy tsak egy szót is szóllana
felöle.
[5]
Ezt a kérdést, a szerelmi bánat miatt elkövetett gyilkosságot vagy
öngyilkosságot ez a könyv, miként más művek is, gyakorta megfigyelhető
spanyol szokás-ként írja le.
Ebben a németből fordított kötetben is jelentős terjedelemben szerepel a
Spanyolország különböző területein elterjedt népviseletek, öltözködési
szokások leírása. Az aragóniai parasztasszonyok ruháját például
nevetségesnek és rútnak találta a szerző. A leírás szerint e vidék női az
alábbi holmikat viselték:
Két három gyapjú s azok alatt egy posztó-melyrevaló, három
vagy négy vastag szoknya ezek teszik öltözeteket, melly többet
nyom egy fertály másánál.
[6]
Az író külön szólt az akkoriban divatos fejfedőkről, a fátyolhasználat
spanyolországi gyakoriságáról és a hajviseletekről.
Egy Spanyol leány vagy asszony sem megy el onnét hazul gyalog
a nélkül, hogy fátyollal bé ne borítaná ábrázatját
[7]
írta a szerző. Kifejtette, hogy mivel a spanyol nők is igyekeznek követni
a francia divatot, fokozatosan eltűntek Spanyolország asszonyainak
ruhatárából a nehéz arany és ezüst anyagok, és helyüket átvette a gyolcs és
a batiszt.
A korabeli arcfestési, kozmetikai eljárásokat is megismerhetjük a
kötetből, az író például külön alfejezetet szentelt az essentiák vagy drága
kenetek leírásának, melyeket szerinte a múlt század elején élt spanyol nők
igencsak mértéktelenül használtak. A fényűzés eme fajtája a könyv szerint
társadalmi hovatartozástól függetlenül valamennyi nőre jellemző volt:
Udvari Dámák, kalmárnék, polgárok feleségei mindenek
parfümérozzák fejeket, melyjeket, mindeneket. A sebjeik tele
vagynak üvegetskékkel és iskátulátskákkal, mellyekben drága illatu
szerek vagynak, e részben felette messze mennek s igen eltávoznak
a mértékletességtöl.
[8]
Bár az író keményen kritizálta a spanyol nők öltözködési szokásait,
elismerően szólt az ottani asszonyok munkabírásáról, szorgalmáról. Szerinte
a spanyol férfiak igen restek, de ezt nem lehet az asszonyaikról elmondani.
Valenciában tett megfigyeléseire alapozva például kifejtette, hogy a nők még
esténként is, a házak elé ülve dolgoznak, selymet gombolyítanak.
Andalúziában, Katalóniában is hasonló dolgokat tapasztalt, és külön kiemelte
azt amit később más szerzők is , hogy a spanyol nők sokat foglalkoznak a
gyerekeikkel. Ugyanakkor helytelenítette a dajkák alkalmazásának elterjedt
spanyol gyakorlatát, rámutatva, hogy csak a köznépből valók és a
polgárasszonyok szoptatják maguk gyermekeiket. Elvetette azt, a gazdag
spanyol családoknál divatos szokást, hogy falusi dajkákhoz küldik az
újszülötteket. Figyelmeztetett arra, hogy e problémáról már Rousseau is írt
az Emilben.
[9]
A női szórakozások leírásánál ebben a könyvben a színházi előadásokról és
a bikaviadalokról olvashattak a kortársak. A kötetben a szerző furcsaságként
említi azt a tényt, hogy a madridi színházakban a női szerepeket is
nagyrészt férfiak játsszák, és gúnyosan, értetlenkedve szólt a bikaviadalok
népszerűségéről, a gyenge nők bikaviadal iránt tanúsított érdeklődéséről.
Ez utóbbiról így írt:
s az Asszonyok, akik különben tsak egy fa levél zördülésekor
is megrémülnek, akik tsak egy erős illatu bokrétának szagolására
is elalélnak, s akiknek szemei tsak a napnak igen fényes
sugárjait sem nézhetik, tsendesen s hideg vérrel szemlélnek itt
egy szenvedő, egy haldokló és sebekkel tellyes állatot. Ami több;
nézd el ezen szépeket, midön négy feltzifrázott öszvér a
megdöglött bikát a tsata piatzról eltzepeli, akkor félre vonják
szájokat, s minden asszonyok mély gyászba merülnek, azért, hogy a
bika szenvedésének vége vagyon.
[10]
A XIX. század első felében nem találni több, magyar nyelvű,
Spanyolországról szóló útikönyvet. Ennek valószínűleg az lehet az oka, hogy
hazánkból csak igen kevesen jutottak el kontinensünk e távoli szegletébe, és
ők is többnyire olyan főurak voltak, akik legfeljebb magánlevelekben
számoltak be tapasztalataikról.
(Ez a téma további kutatásokat igényel.)
Az 1860-as évek
Az 1860-as években, amikor hazánkban is kezdett fellendülni a női
lapkiadás, a Nővilág című lapban többször is közöltek a hírek között spanyol
nőkkel kapcsolatos információkat. E híradások elsősorban a spanyol nők
szenvedélyességéről, tüzességéről való képet erősítették a magyar
olvasókban. Például az az 1862-es írás, amely szerint a spanyol nők
mesternők mnindenben, leginkább értik az áldozatot magukhoz
csalogatni és feltétlenül meghódítani.
[11]
(A különböző európai nemzetek asszonyait összehasonlító cikkben azt írta a
korabeli szerző, hogy a magyar és lengyel nők a lelkesülni tudás és a
honszeretet révén tűnnek ki a világban.)
1867 után, az Osztrák-Magyar Monarchiában jelentősen fellendült a
magyarországi könyv- és lapkiadás. A kiszélesedő nemzetközi kapcsolatok, a
felfutó gazdasági és kereskedelmi élet közelebb hozta Spanyolországot is. Az
1868-as népoktatási törvényt követően hazánkban fokozatosan nőtt az
írni-olvasni tudók száma, így az útleírások is mind szélesebb olvasóközönségre
számíthattak. A vasúthálózat gyors terjedése, a gőzhajózás fejlődése
megváltoztatta az utazási szokásokat és lehetőségeket. A messzi országokba
vezető utak már nem tűntek olyan ijesztően hosszúnak. Az egyszerű emberek,
akik legföljebb rövidebb magyarországi utazásokat tudtak tenni, kíváncsiak
lettek távoli tájak lakóira is. Az 1880-as évektől tömegsajtóvá duzzadó
lapkiadás szállította a külföldi országokról szóló igazi és álhíreket. Az
útikönyvek olvasói között ott voltak a potenciális utazók és a hölgyek is...
1868-ban Zádori János Olaszországot érintve, Genovából Barcelonába
hajózott, és utazásáról 1869-ben nyomtatott beszámolót jelentetett meg.
Könyve előszavában azt írta, hogy nagy szükség van egy ilyen munkára, mert
nincs még irodalmunkban spanyol utazás, mármint útleírás.
[12] (A Kis
János-féle könyvet, lévén, hogy németből fordították, nem számította.)
Zádori könyvéből kiderült, hogy Spanyolországban nagyrészt vonattal
közlekedett. A spanyol nőket férfi lévén ő is alaposan szemügyre vette.
Könyvében három dolgot emelt ki velük kapcsolatosan. Leírta egyrészt a nők
legyezőhasználatát, amelyet egzotikumként mutatott be. Ecsetelte, hogy a nők
még a templomban is legyezik magukat,
ez által mozgóvá lesz a templomi lég, és a legyezők gépszerü
kinyitása és behajtása által egyhangu zsibongás támad...
[13]
Madridból Toledóba vonatozva megfigyelte, hogyan viselkednek és beszélgetnek
a nők maguk között:
A spanyol nő akkor beszél, amikor csak lehet, nyelve forog, de
nem egyedül, mert minden szavát taglejtéssel kíséri, annyit
beszélnek vállaikkal, ujjaikkal, legyezőikkel, mint
nyelveikkel.
[14]
Andalúziában egyik legfontosabb dolga volt utánajárni, hogy valóban szépek-e
a nők. Sevillában és Malagában nem győzték meg az ottani hölgyek, és
Zádori könyvében több helyen is nyomatékosan kijelentette, hogy az
andalúziaiak nem szebbek, mint más európai nők. Sőt, egyenesen azt írta,
hogy Spanyolországban a férfiak a szebbek. Ezt írta:
Az andalusiai, valamint az egész spanyol nép asszonyai azon
előnyben részesülnek, hogy tiszta fajt
(race) képeznek, van
általános, markirt jellegök. Ha már most valaki közép Európából
vagy Éjszak-Amerikából jő, ahol a nemzetiségi jellegek úgy
összekeveredtek, hogy elenyészettnek lehet mondani, az itteni
jelenség sajátos kellemmel hat rá; azt azonban korántsem lehet
állítani, hogy a határozott jelleg legott a szépség eszményét is
helyettesíti, s igényeinek megfelel. Meg vagyok győződve, hogy
Páris-, London- és Bécsben a felsőbb körökben több szépséget lehet
találni egy este, mint Sevillában egy hét alatt.
[15]
A malagai nőkről hasonló véleménnyel volt, és idézte azt a spanyol nyelvű
verset, mely szerint
híre jár, hogy szépek a malagai nők, de nem olyan vad az
oroszlán, ahogy festeni szokták.
[16]
Utazók a századvégen
Zádori könyve után csaknem két évtizeden át nem jelent meg magyar nyelvű
leírás Spanyolországról. A sajtóban azonban 1879 után valamelyest előtérbe
került az ország bemutatása. Ennek az volt az oka, hogy XII. Alfonz spanyol
uralkodó ebben az évben vette feleségül az 1858-ban született Mária
Krisztina főhercegnőt, aki József nádor legidősebb lányának, Erzsébetnek a
gyermeke volt. 1879-ben a Vasárnapi Újság részletesen közölte az ifjú
menyasszony életrajzát, 1886-ban pedig, XII. Alfonz halálakor hosszú
méltatást közöltek róla, címlapon bemutatva őt lányával, Maria de las
Mercedes-szel.
[17] Ebben az igen népszerű magyarországi hetilapban több
ízben is közöltek a spanyolországi kultúrával, életmóddal kapcsolatos
írásokat. Egy, a spanyol konyhát bemutató cikkben például az újságíró kitért
a nők vendéglátással, sütés-főzéssel kapcsolatos szokásaira. Megemlítette
azt, hogy mennyire szeretik a spanyol hölgyek a cukros süteményeket és az
édeskés cigarettákat.
[18]
Egy másik, a dualista kor tekintélyes folyóiratának számító lap, a
Földrajzi Közlemények a múlt század végén szintén többször közölt
Spanyolországgal kapcsolatos leírásokat. 1888-ig Zádori kötetét nem követte
újabb könyv, ebben az évben azonban megjelent egy hölgy, Majthényi Flóra
műve.
(Útikarcolataiból korábban a Budapesti Hírlap már közölt részleteket.)
Majthényi Flóra 1886-ban Marseillesből hajón érkezett Barcelonába, és sorra
bejárta a jelentősebb spanyol városokat. A Földrajzi Közlemények hasábjain
úgy írtak róla, hogy tájékozottabb volt, mint
megszeretett spanyol ismerősei, kik annyit tudtak hazánkról,
hogy a magyarok »ama hosszú hajú, fekete emberek, kik oda drótozni
és üstöt foltozni járnak.«
[19]
E magyar utazónő könyvében csak keveset írt a spanyol nőkről, mindössze egy-két
mondattal utalt szépségükre és tanulatlanságukra. Kiemelte, hogy írni-olvasni csak kevés úriasszony tud, és nehezen viselte el, amikor egy boltban
az ő képességeit is kétségbe vonták.
E hölgy útirajzait követően újabb egy évtizedig várni kellett a magyar
utazók Spanyolországot leíró beszámolóira. 1897-ben a nagy magyar világjáró,
Hopp Ferenc szelte át a tengert, és a Gibraltári-szorosnál behajózott
Dél-Spanyolországba. Ezzel az útszakasszal kapcsolatosan az alábbiakat írta a
Földrajzi Közlemények hasábjain:
Gibraltárba való átkelésem nagyon kellemetlen és kényelmetlen,
a gőzös pedig nagyon kisméretű volt, a mellett azonban meglehetősen
hullámzott a tenger és azért sok útas tengeri beteg lett, közöttük
több szép spanyol hölgy is, a kik helyett én szívesen szenvedtem
volna...
[20]
Útleírásaiban mindvégig megtalálhatjuk a spanyol nők szépségéről írott
lelkes sorait. Sevilláról például azt írta, hogy ott találhatóak
Spanyolország legszebb asszonyai.
A Boulevard de la Casterián Sevilla gazdag lakosai adnak
egymásnak találkát, miért is egy délután oda kocsiztam, hogy a szép
andalusiai hölgyeket díszes hintóikban megcsodáljam. A dohánygyár,
mely 5000 cigarettát sodró leányt foglalkoztat, különösen uraknak
igen érdekes, mivel e leányok között sok czigányleány és más népies
szépség található, kik a látogatót nyájas és tüzes pillantásokkal
fogadják. Különösen feltűnő azonban itt a sok gyermekhinta,
amelyekben e leányok kis gyermekeiket magukkal hozzák, hogy itt
maguk ápolhassák. Spanyolország olyan termékeny, hogy már a
hajadonokat is csecsemők teszik boldogokká.
[21]
Pintér Kálmán ugyancsak 1897-ben járt Spanyolországban, és úti élményeit
1900-ban önálló kötetben tette közzé. A Magyar Mérnök- és Építész Egyesület
szervezésében utazott, így főként a spanyol építészettel kapcsolatos
megfigyeléseket tett. Ám az Alhambra és a Giralda-torony megcsodálása
mellett sem felejtette el szemügyre venni a spanyol hölgyeket. Különösen
nagy figyelmet fordított a viseletre.
A spanyol tipus és viselet vidékenkint, a merre jártunk,
feltünőbb különbséget nem mutatott. A nők arcza hosszukás,
tojásdad; hajuk és szemük barna, termetük nem mondható szépnek.
(...) A középosztálybeli nők általában sötétebb öltözetet viselnek,
mintha gyászolnának, s hozzá arczuk is többnyire komoly. Kedves
ruhadarabjuk a fekete csipkefátyol, mely hajukat és arczuk egy
részét elfödve, két oldalt libeg-lobog. Nem mondhatni, hogy a
spanyol nők általában szépek; három hét alatt a nagyobb spanyol
városok hullámzó sokaságában általában kevesebb szép nőt láttunk,
mint pl. Budapesten csak egy napon is a főbb utczákon. A férfiak
általában szebbek mind arczra, mind termetre; a spanyol inkább
férfiaiban szép faj.
[22]
Mire Hopp Ferenc és Pintér Kálmán hazatértek Magyarországra,
Spanyolország elveszítette utolsó gyarmatait. 100 évvel ezelőtt, 1898-ban
ezért a világ a magyarság figyelme ismét a spanyol nép felé fordult. A
magyar olvasóközönség számos lapból értesülhetett a hadi eseményekről; a
haditechnikai eszközök, hajók leírásától, képes bemutatásától a diplomáciai
lépések tárgyalásáig számos cikk állt kapcsolatban a spanyol-amerikai
háborúval. A szórakoztató-ismeretterjesztő lapok olvasói között a múlt
század végén azonban szép számmal akadtak nők, őket pedig a haditechnika
leírása egyáltalán nem érdekelte. Számukra az újságírók a spanyol
(és észak-
illetve közép-amerikai) nők életmódjáról, ruha- és hajviseletéről hoztak
híreket. Az Új Idők című lap például egy kétrészes cikkben vetette össze az
amerikai és a spanyol nők erkölcseit. Az amerikaiakat szabadnak
szabadosnak... mutatta be, a spanyol hölgyeket pedig romantikus és
szenvedélyes szerelmeseknek, akik ugyan vallásosak, de mégis minduntalan
kijátsszák férjük éberségét, és szeretőt tartanak.
[23] A cikk szerzője
szerint a spanyol nő
minden ízében igazi asszony. S ez az ő nagy előnye az amerikai
nő fölött, ki épp annyira művelt, mint amennyire tudatlan Ibéria
asszonya, de nem tud kárpótolni minden túlfinomultságával azért,
hogy nincs a vérében tűz.
[24]
A cikkíró szerint a spanyol nők 300 év alatt mit sem változtak.
A Vasárnapi Újság hasábjain egy Deli nevű szerző meglehetősen hasonlóan
vélekedett a hispániai hölgyekről. Levél formában megírt spanyol
útibeszámolójában ő is kifejtette, hogy a spanyol nők mennyire tudatlanok.
Általában véve sem festett túl hízelgő képet a spanyolokról, illetlennek,
fennhéjázónak találta őket, ételeiket és szokásaikat lebecsülte. A nőkről
így írt:
Az értelmesebb családoknál a cseléd az úr, az gondozza a
gyereket a maga módja szerint. A nagyságos asszony azalatt
czifrálkodik, órákat tölt el az arcza festésével s a ruhája
illesztgetésével. A bobadillai váróteremben két apáczát láttam, a
kiknek ki volt föstve az arczok. Annyira általános itt a kendőzés.
Hogy miért cselekszik ezt az asszonyok, nem tudom. Mert kendőzetlen
mivoltukban bizony szebbek. Akad köztük hófehér márvány arcz,
sötétbarna nagy szemekkel, dús hajjal; van azután olyan olajbarna
bőrű, tüzes fekete szemű, hollófekete hajjal; kiföstve azonban
olyanok, mint a tarka viaszbabák.
(...) Pazarlók, otthon házi
dolgot nem végeznek, úri asszony a piaczra nem megy meg is járná
ott a nagy szemfogú kofákkal csak templomozik, naponként kétszer
is. Bűneit szorgalmasan meggyónja, már csak azért is nagy keletök
van a papoknak.
[25]
Egy könyv a századelőről
1911-ben, az I. világháború előtt utolsóként, hazánkban egy olyan könyv
jelent meg Spanyolországról, amely a megelőző száz év minden kiadványánál
részletesebben mutatta be a távoli országot, a spanyol nőket. Altmann István
A jelenkori Spanyolország című műve
[26] más külföldi szerzők korabeli
könyveihez hasonlóan nem az utazási útvonal városainak, tájainak leírását
adja, hanem rendszerezetten, egy-egy téma köré szőtt alfejezetekkel mutatja
be a dél-nyugat-európai országot. A könyv népességről szóló 3. fejezetében
olvashatunk azokról az asztúriai nőkről, akiket a madridi előkelő családok
dajkának alkalmaztak, és akikről már Zádori is részletesen írt művében. A
népesség bemutatásánál emellett csak egy helyütt, az andalúziai cigányok
jellemzésekor írt Altmann a nőkről, akik
jóslással, tánczczal, koldulással és lopással keresik
kenyerüket.
[27]
Kiemelte továbbá a szerző, hogy a spanyolok általában véve nagyon udvariasak
a nőkkel, megemelik kalapjukat a hölgyek előtt, és úgy szólítják meg őket,
mintha hercegnők lennének. Az ottani nők ruhaviseletét e szerző is
hosszasan, színesen ecsetelte, kissé ironikusan megjelenítve a fényűzést:
A spanyol nők igen nagy gonddal öltözködnek, leginkább franczia
minták után. A középosztály felső része nyáron Sansebastianba,
Biarritzba vagy más divatos fürdőhelyre megy és a rossz nyelvek azt
mondják, hogy a nők egy-egy helyen csak annyi napot töltenek, a
hány ruhájuk van. Egy 14 napi utazásra így 14 ruha szükséges, a mi
azzal jár, hogy igen sok podgyászt visznek magukkal utazásaikra,
ezeket a szörnyetegeket a férjek »mundo«-nak nevezik.
[28]
Az élénk színű ruhák, legyezők, fekete csipkefátylak, hajba tűzött virágok
divatját is megismerhetjük a leírásból. A spanyolok szokásait bemutató
résznél azonban a szerző hangot adott megbotránkozásának, például azon
szokás miatt, hogy a nők kocsikázás közben a földre köpködnek.
A XX. század eleji nőemancipációs törekvések spanyol változata is
megjelent e könyvben. Altmann kiemelte a spanyol nők szorgalmát, nagy
munkabírását, írt munkavállalási lehetőségeikről és jogkiterjesztési
harcaikról. Ez utóbbiról azonban így vélekedett:
Spanyolországban nem kétséges, hogy a nő még nem érett a
választói jogra, a spanyol nő általános műveltsége az északi
népekéhez képest eléggé alantas. Eddig meg is van még elégedve
házi, valamint feleségi és anyai szerepével és politikai igénye még
csak igen keveseknek van.
[29]
Összegzésképpen megállapítható, hogy a nagy távolság ellenére
Magyarországról a múlt században többen is eljutottak Spanyolországba, és
tapasztalataikat néhányan könyv vagy újságcikk formájában is közzétették. A
magyarországi közvélemény formálásának a tömegkommunikációs eszközök
megjelenéséig tulajdonképpen ez volt az egyedüli módja. Nagyon sok múlott
azon a nemzet-karakterológia szempontjából, hogy egy-egy utazó hogyan
ítélte meg a spanyol szokásokat, az ott élő emberek külső-belső
tulajdonságait. E szempontból egyáltalán nem volt mindegy, hogy ki hol járt,
kikkel találkozott és hogy beszélt-e spanyolul. A szenvedélyes szeretőként
ábrázolt, szentimentális, szépségük okán kiemelkedőnek tartott spanyol nőket
legyezővel és csipkefátyolban látták e könyvek nyomán a magyarok, és az
így kikristályosodó, idővel szimbólummá vált spanyol nő alakja a mai napig
él képzeletünkben. A regény- és operairodalom valamint a filmművészet az
útikönyvekhez hasonlóan nagyban hozzájárult ezen, a tüzes, műveletlen és
vakbuzgó vallásos jellemzőkkel leírt spanyol nő képének kialakulásához.
Akárhogyan is változik a világ, e kép még vélhetőleg igen sokáig tartja
majd magát, mert miként egy tanulmányában Hahner Péter is írta a más
nemzetekről felépített, sokszor felületes vagy szubjektív kép a történelem
legtartósabb képződményei közé tartozik.
[30]
JEGYZETEK
-
L. erről pl.: Anderle, Á.: Kalandozók és zarándokok. Magyar témák a
középkori spanyol történelemben. JATE, Szeged, 1992.; Brachfeld F. O.:
Árpád-házi Jolánta, Aragónia királynéja. JATE, Szeged, 1994.
-
Nemzeteket és országokat ismertető gyűjtemény. II. k. Spanyol országba
és Portugálliába való útazás. Kiadta: Kis János.; Pest, Kiss István
Könyvárus, 1808.)
-
Uo. 103. o. (Megjegyzés: a tanulmányban közölt idézeteket eredeti
helyesírás szerint közlöm.)
-
Uo. 99. o.
-
Uo. 101. o.
-
Uo. 10. o.
-
Uo. 91. o.
-
Uo. 146. o.
-
Uo. 80-81. o.
-
Uo. 21. o.
-
Nővilág, 1862. március 10. 107. o.
-
Zádori, J.: Spanyol út. Athenaeum, Pest, 1869.
-
Uo. 58. o.
-
Uo. 116. o.
-
Uo. 196. o.
-
Az eredeti spanyol szöveg: Malaga tiene la fama / De las mugeres
bonitas, / Mas no es tan fiero el leon, / Como las gentes lo pintan.
-
Vasárnapi Újság 1886/4. sz. 50. o.
-
Vasárnapi Újság 1886/27. sz. 438-439. o.
-
Márki, S.: Magyar nők utazásai. Földrajzi Közlemények 1898/XVII.
129.o.
-
Hopp, F.: Téli útazás a Földközi-tenger körűl fekvő országokban.
Földrajzi Közlemények 1898/XVII. 11. o.
-
Uo. 22. o.
-
Pintér, K.: Vázlatok Spanyolországi és portugáliai utamról. Ruschmann
Nyomda, Budapest, 1900. 67. o.
-
Az amerikai és a spanyol asszony. Új Idők, 1898/20. sz. 429-430. o. és
1898/22. sz. 471-472. o.
-
Uo. 471. o.
-
Deli: Spanyolországi levelek egy tekintetes úrhoz. Vasárnapi Újság
1898/45. sz. 90. o.
-
Altmann, I.: A jelenkori spanyolország. Franklin, Budapest, 1911.
-
Uo. 47. o.
-
Uo. 73-74. o.
-
Uo. 57-58. o.
-
Hahner, P.: A békaevő franciák és a perfid angolok. História,
1987/1. 11-12. o.
Pécsi Tudományegyetem BTK Neveléstudományi Intézet Nevelés- és Művelődéstörténeti Tanszék
H-7622 Pécs, Ifjúság u. 6. Tel: (72) 503-600 / 4366
© Dr. Kéri Katalin tanszékvezető egyetemi docens, 2004
()